Glocalization

Glocalization

Focus group interview session

日本での成功 ≒ 海外での成功

日本でヒットした製品・サービスが海外で流行らないケースはよくあります。
質が良く値段も安い日本製品。それでも現地ユーザーに受け入れられないのはなぜでしょうか?
それは現地マーケット・ユーザーのニーズに合致していない部分があるからです。
多少の先行投資にはなってしまいますが、海外進出を実行する前にしっかりとしたリサーチを行っていれば
防げるリスクは多々あるのです。UXPRESSでは越境のリスクを下げるために、現地マーケットや
外国人カスタマーを正しく理解するための、各種リサーチを提供致します。

WHAT WE PROVIDE

  • 現地ローカルユーザー対象ユーザーテスト
  • フォーカスグループインタビュー
  • ヒューリスティック評価
  • エスノグラフィックリサーチ
  • サーベイ(アンケート調査)
  • 競合他社リサーチ・各種ベンチマーク調査
  • 消費者トレンドリサーチ
  • 市場可能性調査
  • ミステリーショッパー
  • グローバルリサーチコンサルティング
  • グローバルデザインコンサルティング
  • 各種ワークショップ・セミナー・講演

WHAT YOU GET

  • 現地消費者トレンド
  • 競合他社比較- コンセプトアクセプタンス
  • 自社製品の海外ニーズ
  • 海外市場参入の可能性
  • 新商品・サービスアイディア
  • 新規ビジネスアイディア
  • 自社・他社製品の顧客満足度
  • 自社・他社製品・サービスのペインポイント
  • 市場可能性調査
  • ミステリーショッパー
  • 現地ユーザーエクスペリエンス・ユーザビリティ
  • タスク難易度・タスク達成率・タスク達成時間
  • 現地ユーザーネットワーク・コミュニティ

REVIEWS

WHAT OUR CLIENT SAYS

今回、新規事業企画における顧客の定性調査をアメリカにて実施するため、UXPRESS様に調査のご依頼を致しました。

もともとUXリサーチに関するウェビナーにて、UXPRESS様を知ったことが依頼のきっかけでした。プロジェクトの都合上、短期間で予算も限られた中でしたが、柔軟かつ迅速に調査のご提案・対応をして頂けました。UX調査の経験知識が豊富でかつ現地ユーザの生活事情も大変お詳しく、実際の調査結果・検証レポートは、短いサイクルで仮説を立てる上で十分有用なものでした。

今回、海外での初めての定性調査でご協力頂きましたが、国内の大手企業の事情にもご理解並びにご配慮して頂き、スピード感を持ってUXリサーチを行うことができて、大変感謝しております。

今回はUXPRESS社にご支援頂き、サンディエゴで様々なタイプの被験者を対象にデザイン検証のためのユーザーテストを実施しました。当社製品は日本のお客様だけでなく、米国や中国、アジア市場でもご利用頂いており、様々な市場のお客様に受け入れてもらえるようなデザインにする必要があります。このたびの検証結果のおかげで、日本だけでなく米国でも自信をもってリリースすることができます。

検証を実施する際には、短い期間ながら当社製品を深く理解、分析頂き、適切な検証ケースを考案頂きました。検証レポートは、製品のリリースやプロモーションに活用するだけでなく、今後の製品改善にも有用なものでした。

同社は米国での検証や分析が可能なだけでなく、日本企業の開発業務の進め方に対する理解も深く、大変協業しやすいパートナーです。

Koichi Saito

今回、北米市場をターゲットにした新たなプロダクトの開発に先立ち、UXPRESS様にご協力いただきながらオンラインサーベイとプロトタイプを用いた現地での受容性評価を実施しました。

当社にとって新たな市場であることに加え、受容性評価を含むUXリサーチを海外で行うのも初の試みであったため、慎重に調査項目を決めていく必要がありましたが、UXPRESS様には辛抱強く丁寧にサポートいただきました。また、調査においては海外販社も巻き込みながらの実施となりましたが、柔軟に対応いただくことで無事に成功させることができました。

今回得られた調査結果は、プロダクトの開発において現在も重要な意思決定要素として機能しています。UXPRESS様には海外におけるUXリサーチを終始強力にサポートいただきました。短期間で高品質なUXリサーチを行うことができ、大変感謝しております。

提案前の段階から、目的やリソース、期間などの諸条件を前提にしたうえで、日本ローカルと北米との商習慣や対象ユーザーの行動特性差異などを踏まえた、リサーチアプローチを一緒に議論していただきました。契約後も大変スムーズに準備実査を共同実施することができました。

当社からデザインリサーチ専門部隊として私自身も参加して、2つの大きなリサーチメニューを組み、日米リサーチチームという建付けで、対等な関係性で活動できました。あらゆるジャンルのリサーチ実績があることはもちろんですが、受注/発注者の枠を超えて、柔軟でモダンな実施スタイルをとることができたのも、成功の要因だったと思います。

大変むずかしい条件のリサーチでしたが、おかげで今回の探索結果を手がかりに、当社プロダクト開発のロードマップや、プライオリティを決める意思決定を、より確信をもって推進することができております。

今回、アクセシビリティに関連するプロダクトのUSでのビジネスオポチュニティを計るために、UXPRESS様にマーケット調査を依頼しました。

弊社は落合陽一がCEOを務めるテクノロジー系のスタートアップ企業なのですが、我々の様な日本のスタートアップ企業にとって海外のマーケット調査、ユーザビリティ調査のハードルは高く、UXPRESSの様に現地にてリサーチを行い且つ日本企業への対応が大変丁寧な企業の存在を知れたことは大変幸運でした。

調査結果としては、我々の関心のあるアクセシビリティ分野でのマーケット調査は情報を集めるのが困難な領域であるにかかわらず、UXPRESSの知見及びリサーチ経験から的確かつ詳細な情報をまとめて頂き、大変満足しております。引き続き、ユーザーテストなど他のプロジェクトでもお付き合いさせて頂きたいと考えております。

OUR RESEARCH EXPERIENCE

42

ユーザーテスト

18

ユーザー
インタビュー

45

UXレビュー
& 競合調査

63

サーベイ
(アンケート調査)

Localized Instagram ads

海外進出 ≒ GOAL

海外に進出すること自体が目的ではありません。海外の市場・現地のユーザーに受け入れられて初めて成功と言えます。

そのためにローカライゼーションが必要になりますが、真のローカライゼーションは単なる翻訳ではありません。メッセージやデザインをマーケットリサーチ&ユーザー調査によって抽出したニーズとインサイトに基いて最適化すること。それこそが真のローカライゼーションです。そして、グローバルで共通化すべき部分と現地向けにローカライズすべき部分を切り分けることが、グローカライゼーションです。

UXPRESSでは多言語サイトの作成から、プレスリリースやSNSなどを使ったデジタルマーケティングまで、現地マーケット&ユーザーにきちんと刺さるように、対象国のカルチャー・社会的文脈とローカルユーザーの目線に沿ったグローカライゼーションをサポート致します。

WHAT WE PROVIDE

  • 多言語サイト作成
  • ローカライゼーション
  • ネイティブスピーカーによるプルーフリーディング
  • SNSマーケティング & プロモーション
  • 現地イベント通訳・アテンド
  • PR
  • 現地法人設立サポート
  • 人材紹介サポート
  • 現地法人とのマッチング
  • グローカライゼーションコンサルティング
  • イベント開催など
  • 各種ワークショップ・セミナー・講演

OUR DESIGN EXPERIENCE

21

UXデザイン

39

ローカライゼーション

13

越境サポート

REVIEWS

WHAT OUR CLIENT SAYS

サンディエゴで行われた国際会議での通訳・翻訳業務を通じ、UXRESSと井出さんに出会えたことは弊社にとって非常に幸運でした。通訳、翻訳業務はもちろん、現地でのアテンド、ホテルの手配、レストランの予約まで、全てにおいてジャパンクオリティでの対応でした。(アメリカでは大変稀少だったりします。)伝わりづらい日本語の微妙なニュアンスやアメリカでのビジネス会話のコツなどもこなしてくれるので、本当に助かりました。

また、最近多い米国在住の中国系の方々には中国語で対応してくれるので、ビジネスに直結する機会も多く、大きな強みといえると思います。海外進出を考えていらっしゃる経営者の方やビジネスリーダーの方々には、きっと心強い味方になってくれることと思います。

藤巻仁さん

伝統工芸関連のイベントにて知り合うことのできた方の紹介でUXPRESS社代表の井出さんとお会いすることができました。以前から海外販路を模索していた弊社にとって、マーケティングリサーチ、ウェブデザインなど幅広い専門知識を持つ、井出さんとの出会いはベストなタイミングでした。

単純に販路拡大という視点で話を進めていましたが、国内外問わず先ずはウェブサイトのテコ入れから始めるということに至りました。その必要性と効果については、予め十分なレクチャーを頂きました。UXPRESS社の専門性の通り、極めてユーザー視点を重要視したサイト作りには、改めて自らの仕事を省みるほどでした。製作過程での業界、商品リサーチの正確性と幅広さ、加えてそれらの的確で迅速なフィードバックは、クライアントとして安心すると共に理解を深めることができました。また、短期間で秀逸なサイトが出来上がったことにも感謝しております。

ウェブサイトリニューアル、海外進出を検討されている方には心強いパートナーになってくれると思います。何よりも代表の井出さんのお人柄と情熱に、クライアントが心を動かされることは間違いないと思います。

Soichiro Yoshioka

“UXPRESS did a wonderful job localizing our mobile educational game into Japanese! The game was first translated by another translator, but we needed to correct, improve and verify the translation.

We also wanted to edit our app description and integrate strong key words in it. UXPRESS did a wonderful work! They are very fast, attentive, offer accurate information, and think about the end user experience. And their prices are very affordable. I highly recommend working with UXPRESS!

Kerenさん

UXPRESS is a great localization partner. We have worked on a mobile game localization (English to Japanese). They are a fast, accurate and correct partner. I highly recommend UXPRESS..

Jozsef Trencsenyiさん

UXPRESS did an excellent job localizing our software into Japanese, and made sure that the translated texts integrated seamlessly within the context of our software. UXPRESS was willing to run our software while performing the translation work in order to understand the context of the text that was being translated, and did not hesitate to ask for clarification on some text he found ambiguous..

Furthermore, our software contained very technical terminology that required UXPRESS to make some adjustment to the phrasing so that it could be understood by Japanese users (and could not simply be translated directly, word-for-word). I would highly recommend UXPRESS for any software localization projects that would accept nothing but the highest standards.

PassMark Software Logo Thumbnail

UXPRESSはグローバルパートナーとして貴社のビジネスをサポートします。

私たちの知識・経験・ノウハウをぜひご活用ください。